Файл статьи: PDF
Аннотация: статье предлагается краткий анализ фрагмента политического текста на языке оригинале (английский) и его русской версии с целью соотнести степень сохранения категоричности при переводе. В качестве материала для выделения и анализа дискурсных маркеров категоричности выбраны оригинал и перевод на русский язык фрагмента речи президента США Р. Никсона, в которой он обращается к американской нации по поводу участия страны во вьетнамской войне. Выделенные вербализаторы категоричности и в тексте на языке оригинала, и в переводе распределяются по двум уровням — лексическому и синтаксическому. В результате анализа выделяются как совпадения способов вербализации категоричности, так и расхождения: более высокая степень в одном языке и ослабленная при переводе. Наблюдаются и случаи усиления категоричности и безапелляционности заявления (например, неопределенный артикль перед словом «нация» заменяется притяжательным местоимением «наша»). Это явление предлагается называть адгерентной категоризацией: категоричность добавляется при трансформации из одного языка в другой. Подобные расхождения могут являться нормой в любом виде дискурса, кроме политического: при переводе политических текстов с одного языка на другой необходимо обращать особое внимание на соблюдение степени категоричности для того, чтобы избежать возможных разногласий в понимании и интерпретации значимой информации
Ключевые слова: адгерентность; маркеры; безапелляционность; политический дискурс; переводы
Abstract: The article focuses on comparative analysis of an extract from a political text in the original (in English) and its Russian variant in order to compare the degree of categoricalness in the original text and its translation. The research is based on the speech by R. Nixon, the US President, in which he addresses the American nation to explain the role of the USA in the war in Vietnam. Two versions of the text are analyzed — the original variant in English and its translation into Russian. Verbal elements expressing categoricalness are singled out in both texts and they belong to two levels — the lexical level and the syntactical level. The comparative analysis revealed similarities and differences in expressing categoricalness. The degree of categoricalness is higher in the original version, while in translation it is weakened. However, there are cases when the translation is more categorical and prescriptional (for example, the indefinite article before the word “nation” is replaced by the pronoun “our” in the Russian version). We propose to call such phenomenon adherent categorization — categoricalness is added in translation from one language into another. Such discrepancies may be considered appropriate in all kinds of discourse except for political discourse: it is important to preserve the degree of categoricalness of the original text in its translation to avoid differences in understanding and interpretation of the important information. KEYWORDS: adherence; markers; categoricalness; political discourse; translation
Key words: adherence; markers; categoricalness; political discourse; translation

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.