Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

РУССКИЕ РЕАЛИИ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДЕТЕКТИВА А. МАРИНИНОЙ «УКРАДЕННЫЙ СОН»

Полный текст:

Аннотация

В статье отражены результаты анализа произведения Александры Марининой «Украденный сон» и его перевода на испанский язык. Автором предложена предметная классификация 137 русских реалий, отобранных методом сплошной выборки из русской версии романа, и рассмотрены способы их перевода. Дается обобщенная характеристика преобладающих способов передачи реалий. Значительное внимание уделяется анализу их частотности в испанском языке и установлению закономерности при выборе того или иного способа перевода. Делается вывод о том, что при выборе способа перевода реалий переводчик руководствуется двумя основными факторами: передачей колорита или передачей смысла. Исследование показало, что абсолютным лидером стал функциональный аналог, что говорит о выборе переводчика в пользу передачи содержания. Отдельно перечисляются и рассматриваются комбинированные способы передачи реалий. Помимо общеизвестных и наиболее часто употребляющихся способов перевода реалий, в работе выявлены особые случаи перевода. Для достижения поставленных задач в данной работе основным методом изучения материала стал сопоставительный метод анализа текста оригинала и текста перевода. Также использовался описательный метод для интерпретации исследуемых реалий; применялись элементы количественного метода, метод семантического анализа и элементы этимологического анализа. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов реалий с позиции их перевода.

Об авторе

Е. В. Ерофеева
Уральский государственный педагогический университет; Уральский государственный экономический университет
Россия


Список литературы

1. Алексеева М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2009. Вып. 17. С. 9-17.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М. : Международные отношения, 1975. 198 с.

3. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов / Е. А. Гришина. - М. : Русские словари. Астель. АСТ, 2004. 957 с.

4. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь / Е. С. Ершова. - М. : Дом славянской книги, 2010. 928 с.

5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М. : Университет, 2006. 235 с.

6. Влахов С. Я., Флорин С. Б. Непереводимое в переводе. - М. : ВШ, 1986. 416 с.

7. Ерофеева Е. В. Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Филологический класс : науч.-метод. журн. 2018. Вып. 2 (52). С. 102-108.

8. Ерофеева Е. В. Способы передачи русских реалий в переводах детективов А. Марининой на французский язык // Перевод и сопоставительная лингвистика: период. науч. журн. 2013. Вып. 9. С. 30-34.

9. Левый И. Искусство перевода. - М. : Прогресс, 1974. 397 с.

10. Маринина А. Б. Украденный сон. - М. : Эксмо, 2007. 397 с.

11. Овчинников И. Маятник Марининой [Электронный ресурс] // Русский журнал. 1999. 4 марта. URL: http://www.russ. ru/journal/krug/99-03-04/ovchin.html (дата обращения: 10.10.2018).

12. Официальный сайт А. Марининой [Электронный ресурс]. URL: http://www.marinina.ru (дата обращения: 10.10.2018).

13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М. : Аспектпресс, 2001. 536 с.

14. Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. - М. : ВШ, 1984. Вып. 21. С. 77-88.

15. Сорокина Э. А. Теория перевода (история отечественного перевода). -М. : Академия, 2008. 168 с.

16. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. - М. : ВШ, 1988. 238 с.

17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. : Филология Три, 2002. 416 с.

18. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М. : Наука, 1988. 125 с.

19. Marinina Alexandra. El Sueño robado [Электронный ресурс] // Бесплатная электронная библиотека. URL: http:// royallib.ru/.

20. Usual. Gran Diccionario de la Lengua Española. - Barcelona : Larousse Editorial, 2009. 1856 p.


Для цитирования:


Ерофеева Е.В. РУССКИЕ РЕАЛИИ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДЕТЕКТИВА А. МАРИНИНОЙ «УКРАДЕННЫЙ СОН». Политическая лингвистика. 2018;(6):93-100.

For citation:


Erofeeva E.V. RUSSIAN REALIA IN SPANISH VERSION OF THE POLITICAL DETECTIVE STORY “THE STOLEN DREAM” WRITTEN BY A. MARININA. Political Linguistics. 2018;(6):93-100. (In Russ.)

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)