Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале китайских периодических военно-политических изданий)

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык. В качестве материала исследования используются китайские периодические военно-политические издания. Раскрывается сущность ФЕВТ, дается их определение и описывается сфера употребления. На основе комплексного анализа работ китайских и отечественных лингвистов обосновывается необходимость выработки единого подхода к переводу ФЕВТ с китайского на русский язык как одного из неразрешенных вопросов теории перевода. Проводится анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приводимых авторитетными зарубежными и отечественными лингвистами, и различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов. Раскрываются способы перевода китайских ФЕ на русский язык, которые были предложены В. Ф. Щичко, требующие учитывать прежде всего тип самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гунюнюй, сехоуюй, цзинцзюй. Анализируются переводы ФЕВТ из китайских периодических военно-политических изданий, которые в силу своей специфики представляют не только вооруженные силы (военный дискурс), но и политический, социальный, экономический аспекты. На основе работ китайских и отечественных лингвистов-синологов выявляются способы перевода на лексико-фразеологическом уровне ФЕВТ с китайского языка на русский.

Об авторе

Р. А. Полончук
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации; Военный университет Министерства обороны (г. Москва)
Россия


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - М. : Академия, 2004. 352 с.

2. Ван Дэ. Источники происхождения военной фразеологии // Доклады Народного университета Внутренней Монголии : общественно-научное издание. 2010. № 6. 157 с. (王德, 军事熟语的来源 «内蒙古民族大学学报: 社会科学版» 2010 年第6期, 157 页).

3. Ван Фей. Исследование китайских фразеологизмов военной сферы. - Цюфу : Изд-во Пед. ун-та, 2009. 145 с. (王菲, 汉语军事成语研究 «曲阜师范大学出版社», 2009 年, 145 页).

4. Войцехович И. В. Китайский язык: общественно-политический перевод. - М. : Муравей, 2002. 325 с.

5. Волкова Т. А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. 2017. № 6 (66). С. 158-165.

6. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. - М. : Восточная книга, 2013. 272 с.

7. Князева Е. Г. Экспериментальные практики перевода // Язык. Коммуникация. Перевод : военно-гуманитарный альманах / отв. ред. Н. В. Иванов. 2016. С. 323-333.

8. Курбакова С. Н., Мурог И. А. Использование приемов фонетической игры в военной рекламе (на примере англоязычных текстов) // Политическая лингвистика. 2017. № 3 (63). С. 111-115.

9. Курбакова С. Н., Хабаров А. А. Роль пресуппозиций в формулировании высказывания в речи (на материале китайского языка) // Вестн. Пятигорск. гос. лингвист. ун-та. 2015. № 4. С. 108-112.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М. : Московский лицей, 1996. 298 с.

11. Мухин М. Ю., Ян И. Проект создания китайско-русского параллельного корпуса официально-деловых текстов с дискурсивно-структурной разметкой // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2016. Т. 13. № 4. С. 23-31.

12. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. - М. : Военный институт, 1977. 201 с.

13. Ткачук В. В., Абдрахимов Л. Г., Радус Л. А. Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайско-китайский тематический словарь. - М. : Восточная книга, 2014. 120 с.

14. Цзюньхуэй Фэй. Анализ концептуальной метафоры в китайском политическом тексте (на материале ежегодных передовых статей газеты «Жэньминь жибао» от 1 января) // Политическая лингвистика. 2017. № 3 (63). С. 102-105.

15. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Восточная книга, 2013. 224 с.


Для цитирования:


Полончук Р.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале китайских периодических военно-политических изданий). Политическая лингвистика. 2018;(6):101-106.

For citation:


Polonchuk R.A. TRANSLATION OF MILITARY PHRASELOLGY FROM CHINESE INTO RUSSIAN (based on Chinese military political periodicals). Political Linguistics. 2018;(6):101-106. (In Russ.)

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)