Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

Сопоставительныйлингвокультурологическийанализ английскогоирусскогопереводовтекстовкитайского политическогодискурса (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК)

https://doi.org/10.26170/pl19-02-22

Полный текст:

Аннотация

На примере осуществленного с лингвокультурологических позиций сопоставительного анализа английского и русского переводов текста китайского политического дискурса рассматривается проблема влияния при передаче подобных текстов национальной лингвокультуры языка перевода. Материалом для исследования послужил Доклад генерального секретаря ЦК КПК и Председателя КНР Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК с официальными переводами. В статье рассмотрены различия между двумя переводческими дискурсами в трех аспектах: 1) «understatement» / «overstatement» (важность недосказанности, сдержанности для английской лингвокультуры и эмоциональности для русской; на рассматриваемом материале проявляется в снижении патриотического пафоса в английском варианте); 2) политическая корректность (присущее европейской культуре стремление к избеганию языковых единиц, способных задеть чувства отдельных индивидуумов; на рассматриваемом материале проявляется в эвфемизации некоторых понятий в английском варианте: заменяются считающиеся оскорбительными обозначения, характеризующие человека по возрасту и физическим возможностям, такие как «старый» и «инвалид», а компоненты, намекающие на дискриминацию по имущественному положению, указывающие на разделение на «бедных» и «богатых», в английском варианте вообще опускаются); 3) отношение к рационализму (ориентация русского менталитета на интуицию и чувства, а английского - на прагматизм; проявляется в межтекстовых переводческих эквивалентах «духовный» / mindset, intellectual, moral, ethical, «судьба» / future). Результаты исследования показали, что в русском переводе точнее передается модальность китайского оригинала в силу сходства русской и китайской культур по вышеуказанным трем аспектам.

Об авторе

Х. Чэнь
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли
Россия


Список литературы

1. Антология концептов. Т. 1 / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Волгоград : Парадигма, 2005. 352 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М. : Рус. яз., 1980. 320 с.

3. Добиться решающей победы в полном построении среднезажиточного общества, одержать великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху : Доклад на XIX Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая. - Пекин : Изд-во литературы на иностранных языках, 2018. 103 с.

4. Жданова Н. В. Национальная специфика концепта «судьба» в русском и английском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2006. 19 с.

5. Кузьмина О. Д. Политическая корректность при переводе с русского языка на английский // Международный научно-исследовательский журн. 2014. № 2-2 (21). С. 97-98.

6. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

7. Ларина Т. В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2015. № 1. С. 144-163.

8. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - Минск : Аверсэв, 2009. 255 с.

9. Павловская А. В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. - М. : Изд-во МГУ, 2003. 96 с.

10. Попова А. Э., Дашинимаева П. П. Переконструирование пафоса политического дискурса в целевом языке (на примере перевода китайского дискурса на русский) // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность - X : материалы Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых / под ред. Т. И. Гармаевой. - Улан-Удэ, 2016. С. 252-254.

11. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М. : Изд-во МГУ, 2008. 352 с.

13. Урманова Л. Э. Политическая корректность в англо-русском и русско-английском переводе // Филология и лингвистика в современном обществе : Материалы 3-й Междунар. науч. конф. - М. : Буки-Веди, 2014. С. 150-155.

14. Черникова Е. В. Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках (сопоставительное исследование на фразеологическом уровне) : автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2005. 20 с.

15. Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era: Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China. - Beijing : Foreign Languages Pr., 2018. 87 p


Для цитирования:


Чэнь Х. Сопоставительныйлингвокультурологическийанализ английскогоирусскогопереводовтекстовкитайского политическогодискурса (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК). Политическая лингвистика. 2019;(2):195-202. https://doi.org/10.26170/pl19-02-22

For citation:


Chen H. Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourse (A Case Study of the 19th CPC National Congress Report). Political Linguistics. 2019;(2):195-202. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/pl19-02-22

Просмотров: 7


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)