Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РУССКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК

https://doi.org/10.26170/pl19-03-16

Полный текст:

Аннотация

Цель нашего исследования состоит в выявлении приемов перевода текстов русского диполматического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 год, и доступные переводы этих текстов на арабский язык. В нашем исследовании мы также анализируем переведенные на арабский цитаты из выступлений С. В. Лаврова на других арабских сайтах. Рассматривается соотношение терминов «приемы перевода», «переводческие трансформации» и «переводческие соответствия» в работах по переводоведению. В целом все указанные термины используется для обозначения способов видоизменения исходного текста, к которым прибегают переводчики при выполнении своих профессиональных задач. Поскольку трудности перевода вызывают необходимость межъязыковых преобразований, требующих перестройки на разных уровнях языка, мы в своем исследовании считаем более удачным термин «трансформации». При рассмотрении переводческих соответствий важно различать микроперевод (регулярно повторяющиеся соответствия для передачи единиц одного языка средствами другого) и макроперевод (нерегулярные соответствия, часто единичные, контекстуально обоснованные). Анализ перевода выступлений С. В. Лаврова показал, что переводчики прибегают к некоторым трансформациям. Эти трансформации можно разделить на лексические (транскрипции/транслитерации при передаче собственных имен и интернационализмов, калькирование), лексико-семантические (конкретизация, генерализация, модуляция), лексико-грамматические (антонимический перевод (замена отрицательной конструкции оригинала утвердительной в переводе и наоборот), компенсация) и синтаксические (дословный перевод, перестановка, замена, членение предложения, добавление, опущение, в том числе со стилистической правкой исходного текста, содержащего плеоназмы). При анализе переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов выступлений С. В. Лаврова, было отмечено отсутствие двух приемов: приема объединения предложений и приема описательного перевода. Это обусловлено необходимой для дипломатического дискурса точностью.

Об авторах

В. Ф. Ибрагим
Айн-Шамский университет
Россия


А. А. Мауад
Айн-Шамский университет
Россия


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М., 2004.

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М., 2008.

3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 136-137.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2002.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003.

9. Рецкер Я. Р. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007.

10. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Теория и технология перевода. - М., 2010.

11. Финкельберг Н. Д. Арабский язык: курс теории перевода. - М., 2004


Для цитирования:


Ибрагим В.Ф., Мауад А.А. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РУССКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК. Политическая лингвистика. 2019;(3):126-134. https://doi.org/10.26170/pl19-03-16

For citation:


Ibrahim W.F., Mauad A.A. TECHNIQUES OF DIPLOMATIC DISCOURSE TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ARABIC. Political Linguistics. 2019;(3):126-134. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/pl19-03-16

Просмотров: 15


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)