Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ХРАНИЛИЩЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

https://doi.org/10.26170/pl19-04-17

Полный текст:

Аннотация

В статье анализируются фразеологические единицы со значением «время» в русском и китайском языках. Автор доказывает эффективность изучения фразеологии с точки зрения ее возможностей аккумулировать и транслировать национально-культурные особенности менталитета того или иного этноса, используя контрастивный метод. В исследовании большей частью выявляется национально-культурная специфика фразеологизмов. В качестве основного приема выступает анализ внутренней формы того или иного оборота с учетом культурологического компонента и национальной самобытности народов. Отмечается важность для фразеологии обоих сопоставляемых языков традиционной крестьянской культуры и годового цикла сельскохозяйственных работ: знания о природе, о способах повышения урожайности были важны для крестьян и отразились в языковой картине мира. В русской фразеологии, связанной со сменой времен года, преобладает дидактизм, она ориентируется на указание необходимых действий, кроме того, что объясняется суровым климатом, как особо желанные изображаются весна и лето, когда холод отступает и природа радует человека яркими красками. Образы времен года в китайском языке осмысляются сквозь призму жизненных обстоятельств, с помощью явлений природы отображаются явления социальной действительности. Во фразеологизмах запечатлены этнопсихологические особенности народа: например, в китайском языке много оборотов, выражающих мысль о необходимости длительного труда, что отражает выносливость и трудолюбие китайцев. Общей смысловой чертой фразеологии сравниваемых языков является отрицательная эмоциональная оценка медленного течения дел, затягивания процесса.

Об авторе

Ц. Хайна
Хэйхэский университет (КНР)
Россия


Список литературы

1. Вартаньян Э. А. Путешествие в слово. 2-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1982. 223 c.

2. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 2002. 160 с. (Филологические исследования).

3. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. - М. : ЧеРо, 2005. 336 с.

4. Шувалова С. А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь. 1988. № 5. С. 103-111.

5. Чжоу Цзинци. Словарь китайских пословиц. - Пекин, 2006. 1699 с. = 汉语谚语词典 / 周静琪编著. - 北京 : 商务 印书馆国际有限公司, 2006. 1699 页.

6. Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. - Пекин, 2005. 375 с. = 俄汉谚语俗语词典 / 叶芳来 编. - 北京 : 商务印书馆, 2005. 375 页.

7. Китайский фразеологический словарь. - Пекин, 2006. 1001 с. = 中华成语词典 编委会编. - 北京 : 商务印书馆 国际有限公司, 2006. 1001 页.

8. Сян Гуанчжун. Большой фразеологический словарь. 2-е изд. - Чанчунь, 1999. 1162 с. = 中华成语大辞典 / 向光忠著. 2 版. - 长春 : 吉林文史出版社, 1999.12002.7. 重印. 1162 页.

9. Ни Баоюань. Практический китайский фразеологический словарь. - Шанхай, 2003. 1207 с. = 汉语成语实用词典 / 倪宝元主编. - 上海 : 汉语大词典出版社, 2002.12 (2003. 11重印). 1207 页.

10. Ван Аньцюань, Го Лин. Большой фразеологический словарь китайского языка. - Шанхай, 2000. 812 с. = 汉大成语大词典: 精编本 / 王安全, 郭玲改编. - 上海 : 汉语大 词典出版社, 1997.11 (2000.3 重印 页).

11. Общие знания о культуре Китая / Государственный комитет по международному продвижению китайского языка. - Пекин, 2006. 202 с. = 中国文化常识 / 国家汉语国际推 广领导小组办公室, 中华人民共和国国务院侨 务办公室编. - 北京 : 华语教学出版社, 2006. 202 页.


Для цитирования:


Хайна Ц. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ХРАНИЛИЩЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ. Политическая лингвистика. 2019;(4):149-153. https://doi.org/10.26170/pl19-04-17

For citation:


Haina T. PHRASEOLOGY AS A CORPUS OF ETHNO-CULTURAL MEANINGS IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES. Political Linguistics. 2019;(4):149-153. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/pl19-04-17

Просмотров: 26


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)