Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

О ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»)

https://doi.org/10.26170/pl19-06-28

Полный текст:

Аннотация

Важная составная часть китайского политического дискурса - озвучиваемые Си Цзиньпином идеи о государственном управлении. Председатель КНР в своих статьях и выступлениях часто использует известные изречения, в том числе различные пословицы, поговорки и другие фразеологизмы, передающие идеи гуманизма и отражающие традиционную систему ценностей китайского народа. Особо важную роль в распространении идей Си Цзиньпина за пределами КНР играет передача в переводе национально-культурной специфики китайского политического текста. Перевод трактуется в работе как вид межкультурной и межъязыковой коммуникации; по сути, это диалог систем ценностей, содержащихся в разных лингвокультурах. В статье эти проблемы рассмотрены на примере передачи на русский язык имплицитной культурной информации, представленной в китайском политическом тексте на уровне ценностной ориентации, а также культурно обусловленных суждений и способов мышления. Разбираются конкретные примеры культурно-специфичных единиц: концепты («Дао»), значение которых модифицируется в зависимости от контекста и требует учитывать для верного понимания многовековую историю философии и культуры; прецедентные феномены, в особенности цитаты из основополагающих для национальной культуры текстов; несоответствие между двумя языками в функции служебных и знаменательных слов; более редкая экспликация логических отношений в древнекитайском языке. Исследуется культурная обусловленность рецепции переводного текста, выделяются связанные с этим переводческие стратегии нейтрализации различий при передаче содержания культурного характера (поиск переводческих соответствий: эквиваленты в другом языке, контекстуальные соответствия, переводческие трансформации).

Об авторе

Ц. Фэй
Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли
Россия


Список литературы

1. Автономова Н. С. Философия и филология // Наука глазами гуманитария. - М. : Прогресс-Традиция, 2005.

2. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.

3. Волкова Т. А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. 2017. № 6 (66). С. 158-165.

4. Гарусова Е. В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник МГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 1. С. 149-153.

5. Гу Хонфэй, Ганапольская Е. В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. 2018. № 2. С. 22-37.

6. Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. - М. : Флинта, 2014.

7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / перевод: Ван Цзяфэй [и др.]. - Шанхай : Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2006.

8. Маланханова А. Е., Сысоев П. В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Язык и культура. 2015. № 4. С. 31-45.

9. Марчук Ю. Н. Модели перевода : учеб. пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. - М. : Академия, 2010. 176 с.

10. Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении. Т. 1. - Пекин : Изд-во литературы на иностранных языках, 2014.

11. Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении. Т. 2. - Пекин : Изд-во литературы на иностранных языках, 2017.

12. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и герменевтические процедуры. - М. : Гнозис, 2003. 158 с.

13. Цзян Ямин. Ценности и стратегии перевода цитат Си Цзиньпина // Вестник Тяньцзиньского университета иностранных языков. 2019. № 2. С. 12-20.

14. Цю Маожу. Культура и перевод // Иностранные языки. 1998. № 2. С. 19-22.

15. Ян Шичжан. Построение дисциплинарной системы предмета культурного переводоведения // Иностранные языки в Китае. 2018. № 4. С. 91-95.


Для цитирования:


Фэй Ц. О ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»). Политическая лингвистика. 2019;(6):219-224. https://doi.org/10.26170/pl19-06-28

For citation:


Fei J. ON THE CULTURAL TRANSLATION OF CHINESE POLITICAL DISCOURSE: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSION OF GOVERNANCE OF CHINA. Political Linguistics. 2019;(6):219-224. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/pl19-06-28

Просмотров: 9


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)