Preview

Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-й сессии ООН)

https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_03_20

Полный текст:

Аннотация

Определяя перевод как набор мыслительных процессов, происходящих в сознании, исследователи в области теории перевода присвоили переводчику звание «языкового посредника». На него возлагается важная миссия — донести информацию на исходном языке от первого коммуниканта ко второму на языке перевода. Поэтому переводчику важно избежать влияния негативных факторов для того, чтобы создать эквивалентный исходному в коммуникативно-функциональном отношении переводной текст. В деле международных отношений допущение ошибок при переводе является неприемлемым. В связи с этим с развитием дипломатических отношений между Россией и Китаем возросла необходимость выполнения переводов более высокого качества, что требует глубокого анализа проблем, возникающих при передаче исходного текста средствами языка перевода.

В статье рассмотрена коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделено коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык. Материалом исследования выступают скрипт выступления китайского Председателя Си Цзиньпина на заседании 75-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН на китайском языке и его перевод на русский язык. В результате анализа проблем достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности автором статьи формулируются рекомендации по осуществлению китайско-русского дипломатического перевода. Для совершенствования качества дипломатического перевода следует уделить особое внимание повышению компетентности переводчика за счет расширения лексического запаса актуальной политической терминологией, а также развивать коммуникативную компетенцию, что позволит избежать семантических потерь в процессе перевода.

Об авторе

Ли Цзюань
Московский государственный университет им. Ломоносова
Россия

Ли Цзюань, аспирантка 1 курса, Высшая школа перевода

119991, г. Москва, Ленинские горы, МГУ, ГСП-1, д. 1, корп. 51, ком. 1150



Список литературы

1. Ван, Вэйся. Языковые особенности в речах китайского лидера Си Цзиньпина / Ван Вэйся. — Текст : электронный // Мир лингвистики и коммуникации : электронный научный журнал. — 2018. — No 1. — С. 122—136. — URL: http://tverlingua.ru/archive/051/7_51.pdf.

2. Ван, Хэйянь. Особенности последовательного перевода высказываний с китайской культурной спецификой в аспекте интерпретативной теории / Ван Хэйянь. — Текст : непосредственный // Вестник Калмыцкого университета. — 2017. — № 4 (36). — С. 54—60.

3. Ван, Янь. Исследование методов дипломатического перевода с точки зрения теории интерпретации / Ван Янь. — Текст : непосредственный // Хунаньский педагогический университет, 2014.

4. Выступление Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина в ходе общей дискуссии на 75-й сессии ГА ООН / Син Цзиньпин. — Текст : электронный // Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации. — URL: http://ru.china-embassy.org/rus/zgxw/t1817107.htm (дата обращения: 15.04.2021).

5. Гаврильев, Н. Языковые средства в выступлениях Си Цзиньпина как средство создания имиджа Китая / Н. Гаврильев, Т. Ордахова. — Текст : электронный // Современный дискурс-анализ. — URL: http://discourseanalysis.org/ada23/st257.shtml (дата обращения: 15.04.2021).

6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Юрайт, 2020. — Текст : непосредственный.

7. Калинин, О. И. Метафоричность текстов публичных выступлений Си Цзиньпина / О. И. Калинин. — Текст : непосредственный // Социолингвистика. — 2020. — № 3 (3). — С. 101—112.

8. Ли, Сыци. Сила речи Си Цзиньпина / Ли Сыци. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2017. — № 5. — С. 105—110.

9. Сюй, Лихун. Метафора в речи председателя КНР Си Цзиньпина / Сюй Лихун. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2017. — № 6. — С. 135—140.

10. Цай, Сяохун. Исследование эффективности интерактивной обучающей модели устного перевода / Цай Сяохун. — Текст : непосредственный // Китайский переводчик. — 2008. — № 29 (04) 7. — С. 45—48.

11. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — Москва, 1988. — С. 75. — Текст : непосредственный.

12. Яппарова, В. Н. Дипломатический дискурс как объект междисциплинарного исследования / В. Н. Яппарова. — Текст : непосредственный // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2016. — № 2 (44). — С. 165—170.


Для цитирования:


Цзюань Л. Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-й сессии ООН). Политическая лингвистика. 2021;(3):203-208. https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_03_20

For citation:


Juan L. Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian (on the Material of Xi Jinping's Speech at the 75th UN Session). Political Linguistics. 2021;(3):203-208. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_03_20

Просмотров: 5


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)