Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста (на материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык)

https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_04_09

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена исследованию особенностей перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык (на материале переводов романа Б. Стокера «Дракула», выполненных Н. Сандровой и Т. Красавченко). При анализе практического материала исследования рассматривается семантическая структура стилистических средств при переводе, учитываются параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания, проводится сопоставительный анализ переводов, что позволяет выявить и выбрать не только наиболее удачные переводческие трансформации, но также ошибки и неточности при переводе. Для наглядности результаты статистических подсчетов представлены в виде диаграмм, отражающих частотность использования тех или иных переводческих трансформаций отдельными переводчиками и общее количество трансформаций. Сложности перевода образного средства обусловлены его семантической структурой, включающей оценку, номинацию и эстетическую информацию. Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: передача семантической информации образом переводящего языка; передача эмоционально-оценочной информации; адекватность передачи экспрессивной информации; адекватность передачи эстетической информации. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации — передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами. В обоих вариантах перевода преобладающими трансформациями являются традиционное и словарное соответствие. Часто переводчики прибегают к добавлению или опущению, особенно при передаче синтаксических стилистических средств. Также часто воспроизведение комбинаторного состава текста оригинала в переводе помогает сохранить экспрессию — в этом случае на помощь приходит калькирование.

Об авторах

И. А. Курбанов
Сургутский государственный университет
Россия

Курбанов Ибрагим Алиевич - кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и переводоведения.

628412, Сургут, пр-т Ленина, д. 1.



А. И. Алиев
Сургутский государственный университет
Россия

Студент 4 курса, Институт гуманитарного образования и спорта, направление «Лингвистика».

628412, Сургут, пр-т Ленина, д. 1.



Список литературы

1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер. с фр. К. А. Долинина ; вступ. ст. Р. А. Будагова. — Москва : Изд-во иностранной литературы, 1961. — 395 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — Изд. 6-е. — Москва : URSS, 2021. — 240 с. — Текст : непосредственный.

3. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — Санкт-Петербург : Норинт, 2000. — 1536 с. — Текст : непосредственный.

4. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. — Москва : Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва : Альянс, 2013. — 250 с.

6. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка : учеб. пособие / В. А. Кухаренко. — 5-е изд. — Москва : Флинта : Наука, 2011. — 181 с. — Текст : непосредственный.

7. Ланчиков, В. К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление / В. К. Лан-чиков. — Текст : непосредственный // Мосты : журнал переводчиков. — 2011. — № 2. — С. 30—38.

8. Луаиби, Ф. Р. Понятие интерференции в лингвистике / Ф. Р. Луаиби. — Текст : непосредственный // Apriori. Сер.: Гуманитарные науки. — Краснодар, 2014. — № 4. — 21 с.

9. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — Москва : Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС» : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. — Текст : непосредственный.

10. Стокер, Брэм. Дракула / Брэм Стокер ; пер. с англ. Н. Сандровой. — Москва : АСТ: Астрель : Полиграфиздат, 2011. — 348 с. — Текст : непосредственный.

11. Стокер, Брэм. Дракула / Брэм Стокер ; пер. с англ., при-меч. Т. Красавченко. — 4-е изд., стер. — Москва : Энигма, 2012. — 640 с. — Текст : непосредственный.

12. Толковый словарь Ефремовой. — URL: http://www.efremova.info. — Текст : электронный.

13. Туринова, О. О. Тенденции употребления личных и притяжательных местоимений в переводах с английского языка на русский в аспекте теории языковых спектров / О. О. Туринова. — Текст : непосредственный // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. — 2017. — Т. 14. — № 2. — С. 319— 329.

14. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead / M. Baker. — Text : unmediated // Festschtrift for Juan Sager / H. Sommers (ed.). — Amsterdam and Philadelphia : Benjamins, 1996. — Р. 181—184.

15. Oxford English Dictionary. — URL: http://oxforddictionaries.com. — Text : electronic.


Рецензия

Для цитирования:


Курбанов И.А., Алиев А.И. Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста (на материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык). Политическая лингвистика. 2021;(4):79-86. https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_04_09

For citation:


Kurbanov I.A., Aliev A.I. Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation from English Into Russian (On the Basis of Various Translations of B. Stoker's Novel “Dracula”). Political Linguistics. 2021;(4):79-86. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_04_09

Просмотров: 105


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)