Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск

Интерпретация ключевых слов и их коллокаций в корпусе текстов о правительственной работе Китая и России

https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_06_23

Полный текст:

Аннотация

В данной статье с целью исследования служебных и знаменательных ключевых слов и их коллокаций в политическом тексте используется корпус, включающий русский перевод Отчетов о работе Правительства Китая, тексты Посланий президента России за 2010—2020 годы, а также все данные основной части Национального корпуса русского языка в качестве сравнительного корпуса. Цель данного исследования — выявить и описать различия между ключевыми словами и коллокациями в корпусе политических текстов верховной власти Китая и России, тем самым раскрыв разницу в освещении управленческой работы двух стран и ее причины. В данном исследовании применяются корпусный и статистический подходы для описания и интерпретации корпусов. Анализ служебных ключевых слов выявляет различия в стиле текста. По сравнению с Отчетом о работе Правительства Китая, манера изложения в Послании президента Федеральному собранию демонстрирует уклон в сторону разговорного стиля, а способ донесения информации призван сократить расстояние между оратором и слушателями, что повышает успешность донесения до слушателей идей текста. Служебное ключевое слово «и» не должно игнорироваться в переводе, так как влияет на внешний облик изучаемого текста. Ключевое слово «для» указывает на направленность действий Правительства России. С помощью знаменательных ключевых слов обозначаются явления, указывающие на разницу в содержании работы высших органов исполнительной власти двух стран. В фокусе правительственной работы в Китае находится развитие экономики и обеспечение развития всей страны. Россия тоже уделяет большое внимание развитию страны, но общая картина немного иная. Россия фокусируется на таких сферах, как правовое обеспечение деятельности, высшее и среднее образование, связь и коммуникации, развитие техники. С точки зрения использования ключевых модальных слов картина управления страной в Корпусе посланий полнее и детальнее, чем картина в Корпусе отчета. Результаты проведенного исследования могут использоваться для принятия решений по информированию о работе правительства и для сопоставительного анализа стратегических планов развития разных стран. 

Об авторах

Хун Сюй
Шанхайский университет иностранных языков
Китай

доктор филологических наук, профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии,

201620, город Шанхай, район Сунцзян, ул. Вэньсян, д. 1550



Цзяхуэй Чжан
Шанхайский университет иностранных языков
Китай

докторант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии,

201620, город Шанхай, район Сунцзян, ул. Вэньсян, д. 1550



Список литературы

1. Маник, С. А. Параллельный корпус в практике перевода общественно-политических текстов (с английского на русский) / С. А. Маник. — Текст: электронный // Современные исследования социальных проблем. — 2019. — Т. 11. — № 4. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41228284 (дата обращения: 15.08.2021).

2. Какзанова, Е. М. [Рецензия] / Е. М. Какзанова. — Текст: непосредственный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2015. — № 2. — С. 190—193. — Рец. на кн.: Методология, метод, методика и технология исследований в лингвистике: учебное пособие / З. И. Комарова. Екатеринбург: Издво Уральского федерального университета им. Первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2012. 818 с.

3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. — 2-е изд. — Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. — 848 с. — Текст: непосредственный.

4. Bassi, Erica. A contrastive analysis of keywords in newspaper articles on the “Kyoto Protocol” / Erica Bassi. — 2010. — P. 207—218.

5. Bondi, M. Perspectives on keywords and keyness: An introduction / M. Bondi. — Text : electronic // Studies in Corpus Linguistics / eds. M. Bondi, M. Scott. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. — Vol. 41. — P. 1—18. — URL: https://benjamins.com/catalog/scl.41.01bon (date of access: 17.08.2021).

6. Gerbig, A. Key Words and Key Phrases in a Corpus of Travel Writing / A. Gerbig // Keyness in Texts. — Amsterdam: John Benjamins, 2010. — Text: unmediated.

7. Halliday, M. A. K. An introduction to functional grammar / M. A. K. Halliday, C. M. I. M. Matthiessen. — 3nd ed. — London: Arnold, 2004. — Text: unmediated.

8. Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics / S. Hunston. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — Text: unmediated.

9. Kemppanen, H. Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis / H. Kemppanen. — Text: unmediated // Across Languages and Cultures. — 2004. — Vol. 5. — P. 89—106. — (Keywords and Ideology in Translated History Texts. — № 1).

10. Laviosa, Sara. TEC : a resource for studying what is “in” and “of” translational English / Sara Laviosa. — Text: unmediated // Across Languages and Cultures. — 2000. — Vol. 1. — P. 159—178.

11. Mystem — NLPub. — URL: https://nlpub.ru/Mystem (date of access: 17.08.2021). — Text: electronic.

12. Scott, Mike. Textual Patterns: Key words and corpus analysis in language education. Textual Patterns / Mike Scott, Christopher Tribble. — 2006. — Text: unmediated.

13. Scott, M. Wordsmith Tool Manual (Version 6.0) / M. Scott. — Liverpool: Lexical Analysis Software Ltd., 2014. — Text: unmediated.

14. Seretan, V. Syntax-based collocation extraction: Text, speech and language technology / V. Seretan. — Dordrecht Heidelberg: Springer, 2011. — 217 p. — Text: unmediated.

15. Stubbs, M. Three concepts of keywords / M. Stubbs. — Text: electronic // Studies in Corpus Linguistics / eds. M. Bondi, M. Scott. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. — Vol. 41. — P. 21—42. — URL: https://benjamins.com/catalog/scl.41.03stu (date of access: 17.08.2021).

16. Widdowson, H. J. R. Firth, 1957, Papers in Linguistics 1934—51 / H. Widdowson. — Text: unmediated // International Journal of Applied Linguistics. — 2007. — Vol. 17. — № 3. — P. 402—413.

17. 2020年政府工作报告(e读版). — 载于: http://www.gov.cn/zhuanti/2020qglh/2020zfgzbgdzs/2020zfgzbgdzs.html (见于: 17.08.2021). — 在线. = Отчет о государственной работе за 2020 год (электронная версия). — URL: http://www.gov.cn/zhuanti/2020qglh/2020zfgzbgdzs/2020zfgzbgdzs.html (дата обращения: 17.08.2021). — Текст: электронный.

18. 狄艳华及其他. 基于语料库的中国政府工作报告核心主 题词研究 / 狄艳华, 杨忠 // 外语学刊. — 2010. — № 06. — 页 69-72. = Ди Яньхуа. Основанное на корпусе исследование по основным предметным рубрикам Отчета о работе Правительства Китая / Ди Яньхуа, Ян Чжун. — Текст: непосредственный // Журнал иностранных языков. — 2010. — № 6. — С. 69—72.

19. 何安平及其他. 语料库关键词与专业话语国外研究述评 / 何安平, 郭桂杭 // 外语学刊. — 2020. — № 01. — 页 18-23. = Хэ Аньпин. Обзор зарубежных исследований корпусных ключевых слов и профессионального дискурса / Хэ Аньпин, Го Гуйхан. — Текст: непосредственный // Журнал иностранных языков. — 2020. — № 1. — С. 18—23.

20. 胡开宝及其他. 《政府工作报告》英译文本的语言特征 与文本效果研究——一项基于语料库的研究 / 胡开宝, 田绪军 // 外国语文. — 2018. — 卷 34. — № 05. — 页 1-11. = Ху Кайбао. Исследование лингвистических особенностей и текстовых эффектов английской версии «Отчета о государственной работе». — Исследование на основе корпуса / Ху Кайбао, Тянь Сюйцзюнь. — Текст: непосредственный // Иностранные языки. — 2018. — Т. 34. — № 5. — С. 1—11.

21. 李晓倩及其他. 中国政府工作报告英译文中主题词及其 搭配研究 / 李晓倩, 胡开宝 // 中国外语. — 2017. — 卷 14. — № 06. — 页 81-89. = Ли Сяоцянь. Исследование тематических заголовков и словосочетаний в них в английском переводе Отчета о работе Правительства Китая / Ли Сяоцянь, Ху Кайбао. — Текст: непосредственный // Иностранные языки в Китае. — 2017. — Т. 14. — № 6. — С. 81—89.

22. 梁茂成及其他. 语料库应用教程 / 梁茂成, 李文中, 许家金. — 1. — 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. — 241 共. = Лян Маочэн. Учебное пособие по применению Корпуса / Лян Маочэн, Ли Вэньчжун, Сюй Цзяцзинь — 1. — Пекин: Издательство по изучению и преподаванию иностранных языков, 2010. —241 с. — Текст: непосредственный.

23. 刘淼. 基于语料库的中国《政府工作报告》俄译本语言 特征研究 / 刘淼 // 语言学研究. — 2017. — № 02. — 页 134- 144. = Лю Мяо. Корпусное исследование лингвистических особенностей русского перевода «Отчета о правительственной работе Китая» / Лю Мяо. — Текст: непосредственный // Лингвистические исследования. — 2017. — № 2. — С. 134—144.

24. 王铭玉及其他. 词频分析与中俄政治文献翻译—— 以2013-2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯国情咨文对 比为个案 / 王铭玉, 刘子夜 // 天津外国语大学学报. — 2016. — 卷 23. — № 03. — 页 1-6+80. = Ван Минюй [и др.]. Анализ частотности слов и перевод китайских и российских политических документов: тематическое исследование русской версии отчета о работе Правительства Китая за 2013— 2014 гг. / Ван Минюй [и др.]. — Текст: непосредственный // Журнал Тяньцзиньского университета зарубежных исследований. — 2016. — Т. 23. — № 3. — С. 1—6, 80.

25. 张嘉辉. 基于语料库的中国政府工作报告俄译本关键词 及其搭配研究——以необходимо搭配的统计学分析为个案 / 张嘉辉 // 东方翻译. — 2021. — № 01. — 页 45-51. = Чжан Цзяхуэй. Корпусное исследование ключевых слов и их словосочетаний в русском переводе Доклада о работе Правительства Китая: тематическое исследование статистического анализа словосочетаний с компонентом «необходимо» / Чжан Цзяхуэй. — Текст: непосредственный // Восточный перевод. — 2021. — № 1. — С. 45—51.

26. 朱红英及其他. 从语域理论视角探讨政府工作报告的语 言特点 / 朱红英, 张霞霖 // 湖北函授大学学报. — 2017. — 卷 30. — № 18. — 页 121-123. = Чжу Хунъин. Изучение лингвистических особенностей отчетов о работе правительства с точки зрения теории регистров / Чжу Хунъин, Чжан Сялинь. — Текст: непосредственный // Журнал заочного университета Хубэй. — 2017. — Т. 30. — № 18. — С. 121—123.


Рецензия

Для цитирования:


Сюй Х., Чжан Ц. Интерпретация ключевых слов и их коллокаций в корпусе текстов о правительственной работе Китая и России. Политическая лингвистика. 2021;(6):200-212. https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_06_23

For citation:


Xu H., Zhang J. Interpretation of the Keywords and Their Collocations in the Corpus of Texts About the Work of the Governments of China and Russia. Political Linguistics. 2021;(6):200-212. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/1999-2629_2021_06_23

Просмотров: 31


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)