Preview

Политическая лингвистика

Расширенный поиск
№ 4 (2019)
Скачать выпуск PDF

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ 

12-20 8
Аннотация
Существующий в настоящее время дискурс-анализ основывается на западной научной традиции, мало учитывает восточные культуры и дискурсы, что ограничивает инновации. В связи с этим некоторые ученые выдвигают новаторские концепции в области исследования культурных дискурсов. Ши Сюй является одним из главных представителей данного научного направления. Он разрабатывает исследовательскую парадигму, нацеленную на изучение современного китайского дискурса и принципиально учитывающую китайскую специфику. В данной статье рассмотрены дискурс-анализ и исследование культурного дискурса в интерпретации Ши Сюя. Особое внимание уделено предлагаемой им исследовательской парадигме, ориентированной на современный китайский дискурс и имеющей китайские философские, методологические и культурные основания. Рассматриваемая парадигма отличается следующими особенностями. 1. Ее онтологическим основанием является принцип «единства природы и человека». 2. Ее эпистемологическое основание составляют диалектические методы. 3. Центральное место в данной концепции занимают законы порождения и восприятия речи («Смысл передается не только словами»), нравственный принцип коммуникации «Гармония и Золотая середина» и речевые события, характеризующиеся признаками взаимовлияния речи и контекста. 4. Проводится сравнение китайского дискурса с международным научным дискурсом и его оценка по международным критериям. 5. Одновременно задействованы такие стратегии понимания, как логика, интуиция, сенсорика и др. 6. Ставятся и рассматриваются вопросы, вызывающие интерес и обеспокоенность как носителей китайской культуры, так и человечества в целом.

РАЗДЕЛ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ 

21-30 8
Аннотация
В статье рассматривается значение стиля в структуре бренда на примере американского варианта журнала «Форбс» (Forbes USA). Выдвигается гипотеза, что все «сильные» бренды обладают стилем, который является особым атрибутом бренда и объединяет все их элементы (имя, логотип, слоган и пр.) и другие атрибуты (характеристики и ассоциации с брендом в умах потребителей) в единое целое и одновременно является узнаваемой характерной особенностью бренда. Цель исследования - проанализировать, как стиль проявляется в текстах и используется для создания образов бизнесменов и политиков, а также для имплицитного проявления политической позиции редакции. Для анализа были собраны тексты, опубликованные в рубрике «On the cover» - «На обложке» в выпусках с января 2017 года по декабрь 2018 года (всего 24 медиатекста), поскольку они занимают сильную позицию макротекста (текста всего журнала) и всегда привлекают читательский интерес. Был проведен стилистический анализ выборки, который показал, что медиатексты схожи по тематике, жанру, композиции, выбору выразительных средств языка. Была выявлена стилевая домината «Форбс», а именно то, что тексты строятся вокруг личности выбранного бизнесмена, которого журналисты героизируют, делая его воплощением идеалов бренда. Это достигается, в частности, при помощи выстраивания нарратива, который основан на реальных биографических фактах, но всегда похож на эталонный нарратив идеальной, с точки зрения «Форбс», личности. Несмотря на то что журнал не позиционирует себя как политический, редакция имеет свои политические взгляды, которые проявляются в ходе раскрытия нарративов героев, через имплицитные (реже - эксплицитные) оценки политиков и их действий. Это значит, что стиль и нарратив как его выражение становятся удобными инструментами выстраивания личности бренда. Результаты исследования могут быть полезны как специалистам по медиастилистике, так и маркетологам, поскольку демонстрируют новую перспективу анализа бренда.
31-38 9
Аннотация
Статья посвящена исследованию особенностей метафорического моделирования в дискурсе российских и британских СМИ за период 2016-2018 гг. Предметом исследования являются метафорические модели, отражающие проблемы миграции в российских и британских печатных СМИ. Целью исследования является выявление общих закономерностей и национальных особенностей метафорического моделирования проблем миграции в российских и британских СМИ. Материалами для исследования послужили публицистические тексты, извлеченные из российских и британских СМИ: «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Известия», «Газета.ru», Русское агентство новостей, «МК.РУ», «Независимая газета», РБК, «Рамблер», «Взгляд», «Lenta.ru», «KM.RU», «The Guardian», «The Times», «The Telegraph», «Reuters». В работе использовались следующие методы исследования: моделирование, когнитивно-дискурсивный анализ, классификация, контекстуальный анализ, семантическое описание, а также метод обобщения и сопоставления языковых фактов. В ходе исследования были выявлены следующие наиболее частотные метафорические модели, репрезентирующие миграционные процессы в СМИ: натуроморфная, социоморфная и артефактная. В ходе исследования было проведено сопоставительное комплексное описание метафорических моделей, представляющих миграцию в российских и британских печатных СМИ. Проведенный анализ свидетельствует о динамичном характере метафорического образа мигрантов в современных российских и британских СМИ, который способствует закреплению негативных этнических стереотипов и отрицательно сказывается на процессе интеграции мигрантов. Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования полученных теоретических данных и практических результатов при разработке лекционных и практических занятий по курсам «Язык современных СМИ», «Основы толерантности», частично по курсам «Межкультурная коммуникация» и «Психолингвистика». Отдельные положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы специалистами по социологическим и экономическим проблемам миграции, а также журналистами, освещающими проблемы миграции в СМИ.
39-44 6
Аннотация
Особый интерес современных исследователей вызывает вопрос о том, что именно составляет основу дискурсивного поведения участников коммуникации и обеспечивает их гармоничное или негармоничное взаимодействие с другими коммуникантами в различных ситуациях общения. В статье рассматривается некооперативное (агрессивное) взаимодействие участников политических дебатов, в частности реплики-реакции коммуникантов прямой и непрямой реагирующей интенциональности, характеризующиеся отклонением от норм кооперативного поведения. План содержания прямой реплики, в случае ее истинности, всегда совпадает с планом ее выражения, тогда как непрямая реактивная реплика кроме прямого смысла содержит дополнительный, имплицитный смысл. Целью статьи является систематизация тактик выражения прямой и непрямой речевой агрессии, используемых участниками политических дебатов для реализации той или иной стратегии и необходимых прагматических установок в ходе некооперативного взаимодействия. Выбранные участником политической коммуникации стратегии определяют его дискурсивное поведение в процессе межличностного взаимодействия и непосредственно связаны с его установками, системой ценностей, убеждений, целей и т. д. Исходя из анализа англоязычных текстов политических дебатов, непрямая коммуникация является превалирующей в данном типе политического дискурса и характеризуется уводом наиболее значимой информации в невыраженные импликации. Проявление речевой агрессии коммуникантами реализуется посредством использования сарказма, иронии, гиперболы и др.
45-53 12
Аннотация
Статья посвящена анализу концептуальной и прагмастилистической специфики репрезентации медиаобраза губернатора в массово-информационном региональном телевизионном и интернет-дискурсе Омской области. Эмпирическим материалом для исследования послужили медиатексты новостных программ омских телевизионных СМИ за период с 2003 по 2019 г. За это время в Омской области сменилось три губернатора, медиаобразы которых существенно отличаются с точки зрения концептуальных доминант, являющихся базой для создания медиаобраза, и репертуара прагмастилистических средств и приемов, используемых при их создании. В статье предложена методика выявления и верификации концептуальных доминант медиаобраза, анализа трансформации прагмастилистической парадигмы репрезентации медиаобраза, сделаны выводы о факторах и причинах, влияющих на корректировку и/или кардинальное изменение создаваемого в региональных СМИ медиаобраза губернатора, об аксиологической и когнитивной природе изучаемого феномена. Сделан вывод о том, что медиаобраз субъекта детерминируется в том числе и личностными характеристиками человека, занимающего должность губернатора. Психологические характеристики, профессиональные и коммуникативные навыки, речевой портрет во многом определяют медиаобраз, репрезентируемый в СМИ, но в то же время он не исчерпывается данными параметрами.
54-60 15
Аннотация
В статье описываются динамические аспекты статусных обращений в русской, американской и британской политической коммуникации. Рассмотрены 25 посланий президентов России Федеральному собранию (1994-2019 гг.), 232 послания президентов Соединенных Штатов Америки конгрессу (1790-2019 гг.) и тронные речи монархов Великобритании, обращенные к парламенту (1727-2017 гг.) как особый жанр политического дискурса, а обращения, использованные в них, послужили материалом лингвистического анализа, результатом которого оказалось выявление типологических сходств и различий британского, русского и американского политического дискурса, а также характеристика лингвокультурного своеобразия политической коммуникации России, Великобритании и США. Обращение в политической коммуникации служит средством выделения референтных групп. В силу повторяемости их воздействующий потенциал ослаблен, поэтому первые лица государств используют широкий репертуар языковых средств для привлечения внимания аудитории. Установлено, что в русском и американском политическом дискурсе этого жанра преобладают статусные обращения, в речи британских монархов используются только статусные обращения. Послания президентов США характеризуются разнообразием вокативов (специальные и общие статусные, нулевые, антропонимические и эмотивные) по сравнению с вокативами в речах президентов РФ (специальные статусные, нулевые и эмотивные) и тронными речами монархов Великобритании (только специальные статусные). Использование обращений помогает лидерам России, Великобритании и США сократить социально-статусную дистанцию между коммуникантами.
61-65 18
Аннотация
В различных жанрах политического дискурса активно используются военные (милитарные) метафоры в силу своего высокого прагматического потенциала. В настоящей статье рассматриваются особенности функционирования военных метафор на материале рождественских речей Хуана Карлоса I и Филиппа VI с 1975 по 2018 г. Ежегодное телевизионное обращение обоих монархов построено в строгих традициях классической риторики. В своей речи король прибегает к различным лексико-семантическим средствам выразительности, среди которых особо выделяются военные метафоры. С одной стороны, с их помощью создается положительный образ монарха, которому небезразличны судьбы простых граждан и который принимает самое активное участие в жизни государства, а с другой стороны, они являются мощным инструментом пропаганды демократических ценностей. Оба монарха неоднократно упоминают о необходимости соблюдения и защиты основных положений Конституции для сохранения мира и порядка в стране. Кроме того, столь частое употребление военных метафор в рождественских речах Хуана Карлоса I и Филиппа VI возможно интерпретировать как призыв к объединению общества в борьбе с экономическими проблемами и социальными недугами (финансовый кризис, коррупция, безработица, наркомания, гендерное и расовое неравенство).

РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК - ПОЛИТИКА - КУЛЬТУРА 

66-72 11
Аннотация
Статья описывает механизмы формирования экспрессивности в тексте на примере политических выступлений. Экспрессивность в речи и языке реализуется с помощью таких компонентов, как эмотивность, оценочность, образность, интенсивность, стилистическая маркированность и структурно-композиционные особенности текста. Существуют расхождения, касающиеся содержательных компонентов экспрессивности. В связи с этим в данной работе ставится цель разграничить экспрессивные и эмоциональные элементы в языке. Эмоционально окрашенные слова выражают чувства, что придает речи выразительность, т. е. экспрессивность. Экспрессивная окраска может присутствовать у различных слов, выражающих не только чувство, но и волю, мысль или отношение говорящего к некому событию. Таким образом, эмоциональные средства в языке всегда экспрессивны, но экспрессия в языке не всегда эмоциональна. С одной стороны, экспрессивность может быть заложена автором и проявляться лингвистическими признаками на всех уровнях языка. С другой стороны, необходимо учитывать экстралингвистические характеристики: содержание, намерение автора, фабулу сообщения и т. д. Экспрессивность текста формируется на всех этапах порождения высказывания начиная от внеязыковых и кончая реализацией высказывания. Происходит это путем как сознательного, так и неосознаваемого отбора таких языковых средств, которые бы наилучшим образом воздействовали на адресата. Обзор существующей литературы показывает, что экспрессивный план в тексте еще недостаточно изучен, хотя это одно из важнейших средств языка, являющееся необходимым для реализации коммуникативных и прагматических задач.
73-82 8
Аннотация
Внимание исследователей неоднократно привлекала семантика цвета в разных культурах. В рамках одной культуры за определенным цветом часто закреплены схожие ассоциации, но у разных народов интерпретация цветовой символики значительно отличается. В коллективном языковом сознании конкретного языкового сообщества за каждым цветом закреплены типичные характеристики. В данной статье были проанализированы два цвета, которые можно назвать культурными маркерами (желтый и синий), имеющие важное культурное значение для многих народов. Цель эксперимента состояла в том, чтобы точно определить, какие образы появляются в сознании испанцев, эквадорцев и американцев, когда им предъявляется стимул в виде цветонаименования, а также выявить сходства и различия между этими образами. Образы были идентифицированы с помощью свободного ассоциативного эксперимента и проанализированы по зонам ассоциативного поля. Полученные результаты показывают сходство и различие в количестве ассоциатов и особенностях их распределения по зонам ассоциативного поля, а также указывают на расхождение с традиционной для трех культур цветовой картиной мира (она устанавливалась на основе авторитетных ассоциативных словарей). Для эквадорцев, как и для американцев, желтый цвет прежде всего ассоциативно связан с солнцем, для испанцев это в первую очередь символ света, огня и счастья. Для американцев характерны более конкретные ассоциации: «утка», «пшеница», «подсолнух». Синий цвет у всех групп опрошенных прежде всего соотносится с водой и небом, для эквадорцев это также символический цвет королевской власти, у испанцев он символически связывается с ребенком, членом семьи.
83-102 10
Аннотация
В данной статье на материале коммерческой и социальной рекламы визуальные стилистические тропы рассматриваются с позиций теории визуальной коммуникации как средства манипуляции. Согласно данной теории, визуальные стилистические средства обладают способностью направлять восприятие реципиента и манипулировать им. Кодирование визуальной информации на основе средств вербальной стилистики позволяет апеллировать непосредственно к эмоциям реципиента и минимизирует потерю информации в тех случаях, когда рекламный интернет-постер проектировался на английском языке, но предназначался для глобальной аудитории, чье владение английским существенно варьируется. Исследование позволило уточнить определения различных визуальных стилистических приемов на материале коммерческой и социальной рекламы. По мнению авторов, визуальные стилистические средства являются аналогами вербальных, но реципиенты не в состоянии увидеть в них средство воздействия. Скрытый характер суггестивного воздействия, которое средства визуальной стилистики оказывают на реципиента, является мощным манипулятивным ресурсом и инструментом, позволяющим вызывать заданные ассоциации и оценочные суждения, продуцируя более эффективную рекламу.
103-112 12
Аннотация
Автор рассматривает языковое и культурное наследие Октябрьской революции 1917 года сквозь призму теории мемов. В соответствии с этой теорией, мемы представляют собой воспроизводимые и реплицируемые единицы культурной информации, которые в процессе передачи от поколения к поколению эволюционируют так же, как и гены, несущие биологическую информацию. В статье анализируются пути эволюции и трансформация содержательного и оценочного компонентов таких мемов, как «штурм Зимнего дворца», «апрельские тезисы», «залп крейсера „Аврора“» и «Керенский». Особое внимание уделяется словесному воплощению названных мемов, так как, при всем возможном многообразии их закрепленности в коллективной памяти, только воспроизведение мема в языковой форме является универсальным. В ходе изучения материала применялись методы дискурсивного, контекстуального и стилистического анализа. В результате анализа бытования мемов, порожденных Октябрьской революцией, автор приходит к следующим выводам: (1) большинство рассмотренных мемов с течением времени изменили ценностное содержание; (2) эволюция мемов определяется автономной последовательной трансформацией их формы и содержания; (3) эволюция содержательной стороны мемов носит линейный или цепочечный характер; (4) вербальная форма мема эволюционирует в направлении развития идиоматичности, что ведет к развитию самоценности означающего; (5) большей устойчивостью во времени обладают мемы, имеющие разнородные формальные средства выражения; (6) революция 1917 г. является мемом с доминантой формы над содержанием.
113-118 12
Аннотация
В 50-х годах прошлого столетия экономика ФРГ динамично развивалась, что позволило говорить об экономическом чуде в стране. Это вызвало первую серьезную волну миграции. В 80-х гг. зафиксирована вторая волна миграции. Она была связана в основном с проблемами в странах Социалистического содружества. Проблема мигрантов в Германии на тот момент еще не стояла остро, но некоторые предпосылки к тому уже имелись. К началу XXI в. в связи с осложнением политической и гуманитарной обстановки на Ближнем Востоке и в Африке в Европу массово потянулись мигранты. Германию заполонили выходцы из Пакистана, Афганистана, Ирака, Косова, Сомали, Сирии и т. д. По мнению авторов, в Германии проблема миграции приобрела особую остроту, поскольку канцлер А. Меркель реализовывала «политику открытых дверей», считая, что ЕС должен оказывать помощь людям, лишившимся крова в результате боевых действий. Также немцы надеялись решить проблему нехватки трудовых ресурсов за счет притока рабочих рук из-за рубежа. Таковы основные причины притока мигрантов в ФРГ. В статье анализируется контент двух ведущих изданий ФРГ федерального значения - консервативной газеты «Die Welt» и центристской «Die Zeit». Перед авторами стоит задача проследить динамику подачи материала по миграционной тематике с 2014 по 2019 год. В ходе комплексного анализа текстов авторам удается прийти к неожиданным результатам исследования: в консервативной газете со временем появляется всё больше материалов с критикой в адрес государственной политики в сфере миграции, в центристском издании, наоборот, начинают преобладать биографические истории беженцев, статьи об их проблемах и несовершенстве миграционных законов.
119-128 11
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию полисемии с позиций когнитивной лингвистики. Применение когнитивного подхода позволило выявить многозначные термины в банковском дискурсе. Масштабный анализ корпуса банковского дискурса (1 888 728 слов) был проведен для выявления эволюции банковских терминов. В данной статье определяется объект исследования, показывается, что изучение семантических отношений, традиционно ограничиваемых лексической семантикой, необходимо расширить, включив методы корпусной лингвистики и прототипической семантики. Таким образом, статистический анализ дает нам возможность моделирования наших данных и проверки точности результатов анализов с использованием этих моделей. Выдвинута гипотеза, которую можно сформулировать следующим образом: «высокая частотность, повторяемость разных форм банковских терминов в банковском дискурсе для наименования одного понятия образует стабильную связь». Следовательно, чем выше частотность, тем выше степень «закрепления» связи между данной формой и понятием. Частотность пары «форма - значение» определяет степень внедрения, закрепления соответствующей ассоциации в понятийном аппарате говорящего. Экстраполируя данное предположение на банковское сообщество, можно предположить, что частотность парной связи «форма - значение» в текстах может указывать на степень ее устойчивости в системе языка, в связи с чем считаем оправданным использование ситуативного корпуса.

РАЗДЕЛ 4. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ 

129-133 11
Аннотация
В статье предлагается обзор современных лингвистических теорий, рассматривающих в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах метафтонимию, а также взаимодействие метафоры и метонимии. Метафтонимия имеет не только контекстуальное значение, но, как глобальный способ концептуализации действительности, способ мышления, способна выражать и формировать национальную языковую картину мира, национальный менталитет, национальный имидж. Особое внимание уделено мультимодальной (мультимедийной) метафтонимии, которая создается с использованием различных способов представления контента (совмещение текстов, изображений, музыки, фильмов и т. д.). Мультимодальная метафтонимия может рассматриваться в следующих аспектах: в собственно лингвистическом (как элемент формирования текста, присущий национальному языку); в когнитивном; в коммуникативном (как средство передачи автором адресату ценностных значений); в дискурсивном (как средство соединения художественного и публицистического дискурса, служащее трансляции ценностных ориентиров). Для интерпретации и анализа связей, которые устанавливаются между областью источника и областью цели, необходимы знания культурного и национального фона обращающегося к мультимодальной метафтонимии автора. Семантические преобразования, связанные с исследуемым явлением, характеризуются ослаблением денотативных семантических компонентов и усилением вторичных компонентов, по которым происходит согласование значений. Рост числа посвященных метафтонимии работ связан со сложностью разграничения метафоры и метонимии, которые концептуальны по своей природе; могут войти в концептуальный национально-культурный фонд и, следовательно, начать использоваться автоматически, неосознанно, стать «стершимися», конвенционализироваться. Основанная на разнообразии национально-специфичных образов, созданных метафорами, метонимиями, которые выполняют в тексте функцию индивидуализации и характеризации, мультимодальная метафтонимия способна реализовывать когнитивную функцию - осуществлять концептуализацию новых знаний, создавать новую перспективу для понимания реальности, национальный имидж.
134-140 15
Аннотация
Настоящее исследование посвящено культурно-историческим особенностям политического языка современного китайского лидера - Дэн Сяопина. С древнейших времен язык обладает огромным потенциалом влияния на общества, государства и нации. Актуальность выбранной темы связана с возрастающим интересом исследователей к условиям и механизмам политической коммуникации и, как следствие, возникновением в последние десятилетия нового научного направления - политической лингвистики. Наиболее перспективные научные направления в последнее время возникают на пересечении различных областей знания. Тесная связь политической лингвистики с историей, культурологией, этнопсихологией, социологией позволяет по-новому взглянуть на взаимоотношения между языком и политикой. Изучение «речевых портретов» китайских лидеров с точки зрения взаимосвязи политического языка с историей, культурой, фольклором, психологией имеет серьезный исследовательский потенциал и дает ключ к пониманию политических процессов в Китае. Объектом исследования являются политические речи и выступления Дэн Сяопина, ориентированные на конструирование политической реальности, эмоциональное воздействие на граждан, побуждение к политическим действиям, принятие и обоснование социально-политических решений. Цель, которую ставил перед собой автор статьи, заключается в исследовании языковых особенностей текстов Дэн Сяопина как средства трансляции политического курса через анализ языковых шаблонов, которые используются в речах и выступлениях. Основным методом исследования является сравнительный метод, поскольку современная политическая лингвистика носит дискурсивный характер, где каждое выступление, представленное в письменной или устной форме, рассматривается в контексте политической ситуации, в которой оно создано, в соотношении с другими политическими текстами, политическими взглядами и функциями, которые оно выполняет.
141-148 10
Аннотация
Представлен обзор исследований политических эвфемизмов в Китае. Политические эвфемизмы используются официальными лицами в таких сферах, как дипломатия, военное дело, экономика, в соответствии с чем выделяются их тематические группы. Употребление политических эвфемизмов является осознанной речевой стратегией, соблюдающей принцип вежливости коммуникации, но нарушающей принцип кооперации. Главным образом в Китае эвфемизация изучается на примере текстов англо-американского языкового ареала, в особенности американских политиков. В ряде работ показано, что политические эвфемизмы - это инструменты, с помощью которых президент США борется за общественное мнение, скрывает правду и маскирует реальность. Рассматриваются контекст использования (внешняя/внутренняя политика), средства создания эвфемизма (расплывчатые, абстрактные слова, плеоназм, слова со сниженной стилистической окраской), указывается основной коммуникативный принцип при эвфемизации - принцип избегания. Особую область исследований составляет изучение политических эвфемизмов в когнитивном аспекте (употребление метонимов, использование лексической категоризации, когнитивной метафоризации). Раскрываются трудности передачи эвфемизмов при переводе официальных документов (необходимость учета национально-культурных коннотаций, конкретного контекста, социальной психологии и социально-политических условий в разных странах). Реже рассматриваются политические эвфемизмы на примере русского и китайского языков. Особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ такого рода русско- и китайскоязычных материалов. Внутри страны эвфемизация позволяет консолидировать общество, создать положительный имидж власти, обеспечить стабильность страны, во внешнеполитической сфере - создать положительный имидж страны, снизить конфронтацию, скрыть факты. Сравнительное исследование позволяет выявить лингвокультурные аспекты существующих в политических дискурсах разных стран различий. К перспективе исследований относится точная дефиниция термина «эвфемизм», выявление их характеристик, классификация, определение функциональной нагрузки, увеличение работ лингвокультурологической и переводоведческой направленности.
149-153 26
Аннотация
В статье анализируются фразеологические единицы со значением «время» в русском и китайском языках. Автор доказывает эффективность изучения фразеологии с точки зрения ее возможностей аккумулировать и транслировать национально-культурные особенности менталитета того или иного этноса, используя контрастивный метод. В исследовании большей частью выявляется национально-культурная специфика фразеологизмов. В качестве основного приема выступает анализ внутренней формы того или иного оборота с учетом культурологического компонента и национальной самобытности народов. Отмечается важность для фразеологии обоих сопоставляемых языков традиционной крестьянской культуры и годового цикла сельскохозяйственных работ: знания о природе, о способах повышения урожайности были важны для крестьян и отразились в языковой картине мира. В русской фразеологии, связанной со сменой времен года, преобладает дидактизм, она ориентируется на указание необходимых действий, кроме того, что объясняется суровым климатом, как особо желанные изображаются весна и лето, когда холод отступает и природа радует человека яркими красками. Образы времен года в китайском языке осмысляются сквозь призму жизненных обстоятельств, с помощью явлений природы отображаются явления социальной действительности. Во фразеологизмах запечатлены этнопсихологические особенности народа: например, в китайском языке много оборотов, выражающих мысль о необходимости длительного труда, что отражает выносливость и трудолюбие китайцев. Общей смысловой чертой фразеологии сравниваемых языков является отрицательная эмоциональная оценка медленного течения дел, затягивания процесса.
154-164 7
Аннотация
В статье сравниваются особенности лексического наполнения и коммуникативно-прагматическая структура новогоднего поздравления главы региона как жанра российского и китайского политического дискурса. Новогоднее поздравление региональных политиков рассматривается как ритуальный жанр политического дискурса. Выявление национально-культурной специфики речевого поведения политиков позволяет обнаружить особенности отношений между властью и народом, раскрывает социальные идеологически ориентированные ценности, управляющие поведением политиков. Сопоставительный аспект дает возможность увидеть национально-специфические особенности в оформлении данного жанра, его культурную и социальную обусловленность в сознании разных народов, идеологическую и этнокультурную позицию региональных политиков, их ценностные ориентиры и особенности соответствующей социальной реальности. Материалом исследования послужили 60 русских новогодних поздравлений от губернаторов разных областей и 60 китайских - от мэров городов, опубликованные на сайте администраций правительства или СМИ. Основным методом исследования является сопоставительный, соединенный с контекстным и количественным анализами, используются статистические данные. Цель данного исследования обусловливается выяснением жанрообразующих признаков региональных официальных новогодних поздравлений в русском и китайском социумах, выяснением семантико-стилистической и социально-идеологической специфики политического дискурса, проявляющейся в репрезентациях указанного речевого жанра. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены при сопоставительном исследовании политического дискурса в русском и китайском языках в других аспектах и также в практике преподавания перевода. Новогоднее поздравление региональных политиков, адресованное народу, в российском и в китайском социумах ориентировано на укрепление и удержание власти, но при этом китайское поздравление в большей степени информативное и политизированное, а русское в большей степени ритуальное.
165-171 7
Аннотация
Статья представляет собой обзор китайских исследований, посвященных российской социальной рекламе. Китайские специалисты считают, что социальная реклама, отражая национальный дух, является неотъемлемым атрибутом цивилизованного общества и важнейшим инструментом формирования ценностей в массовом сознании. Изучение социальной рекламы позволяет диагностировать социальные проблемы, вызывающие беспокойство в определенной стране или регионе. Анализ социальной рекламы - это комплексная предметная область исследований, находящаяся на стыке таких дисциплин, как рекламное дело, изучение медиа, психология, социология и лингвистика. В данной статье рассмотрены специфика, типы и функции социальной рекламы. Выделено несколько исторических периодов в развитии российской и китайской социальной рекламы. Представлен лингвистический обзор исследований дискурса русской социальной рекламы в китайской русистике. Сделан вывод о том, что в китайских исследованиях российской социальной рекламы активно развиваются следующие направления: лингвистическое (в центре внимания - стилистические и языковые особенности рекламы, указывается на ее синтаксическую простоту, отсутствие архаизмов и профессионализмов, повышающие выразительность средства - метафоры, антропоморфизмы), функциональное (рассмотрение рекламы с учетом выделяемых М. Халлидеем функциональных регистров языка), когнитивное (обычно фокусируется на аспектах использования концептуальной и авторской метафор), текстовое (проблема авторства, формальные разновидности - устная/письменная, канал распространения информации, темы), коммуникативное и семиотическое (рассматриваются особенности креолизованного дискурса социальной рекламы, совместное воздействие разных кодов: вербального, зрительного, звукового и других символических каналов). Особое место занимают общетеоретические исследования и сравнительно-сопоставительный анализ китайской и российской социальной рекламы.
172-178 7
Аннотация
Язык - это зеркало общества. Обращения, а именно наиболее частотные устойчивые термины, используемые при общении, изучаются уже давно; они отражают изменения и развитие политики, экономики и культуры страны. С развитием информационных технологий и другими новыми веяниями времени условия коммуникации в обществе в Китае также постоянно меняются. В соответствии с тенденцией диверсификации современные китайские студенты находятся под сильным влиянием средств массовой информации. Большинство студентов составляют открытые и общительные люди. Они не столь жестко следуют правилам этикета в части употребления традиционных терминов адресации в межличностном общении. Данная статья основана на наблюдениях за студентами очной формы обучения Института иностранных языков Чжэцзян Юэсю (Китай). Использовались такие методы исследования, как анкетирование и статистический анализ. Цель статьи состоит в установлении того, как современные китайские студенты обращаются к преподавателям колледжа и насколько осведомлены в области использования традиционных обращений. Опрос показал, что большое влияние на выбор терминов адресации оказывают социальный статус собеседника и отношения в системе «учитель - ученик», а представления учащихся о важности использования традиционных средств адресации значительно варьируются.

РАЗДЕЛ 5. РЕЦЕНЗИИ. ХРОНИКА 

179-185 16
Аннотация
Публикация представляет собой рецензию на монографию «Теория и методика лингвистического анализа политического текста» (ответственный редактор А. П. Чудинов. Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет, 2016). Целью рецензируемого издания является определение объекта, предмета, теории, методологии политической лингвистики, ее статуса в ряду смежных дисциплин. Монография состоит из трех глав: «Общие вопросы политической лингвистики», «Методология и методика исследования в отечественной политической лингвистике», «Методология и методики исследования политической коммуникации в зарубежной политической лингвистике». В первой главе определяется статус политической лингвистики и иных «гибридных» лингвистик, рассматривается вопрос о методологии политической лингвистики, представлен обзор деятельности научной школы «Политическая лингвистика». Вторая глава описывает направления политической лингвистики: лингвосемиотические исследования, лингвопрагматический анализ, жанровый анализ, лингвопрогностический анализ, исследование исторической динамики метафорических систем, сопоставительный анализ политических текстов, лингвополитическая персонология. В третьей главе представлен обзор ведущих методологических подходов к изучению политической коммуникации в зарубежной лингвистике, к которым относятся когнитивная методология; риторическая методология; критический дискурс-анализ; психолингвистическая методология; контент-анализ и корпусная лингвистика (квантитативные методы). Рецензируемая монография позволяет сделать вывод о том, что теория и методика лингвистического анализа политической коммуникации может претендовать на статус научного направления с собственным терминологическим и понятийным аппаратом, будучи при этом связанной с другими областями лингвистики.
186-189 21
Аннотация
В конце XX - начале XXI в. в России были осуществлены весьма значительные по объему и содержанию лингвистические исследования политического дискурса, в результате которых политическая лингвистика оформилась в самостоятельную научную дисциплину, характеризующуюся в настоящее время динамичным развитием. Изучение политического языка в Китае началось позже. Осознание самостоятельности и специфичности данной научной области в кругах китайских русистов все еще не утвердилось. В связи с этим чрезвычайно актуальной представляется разработка теории политической лингвистики. В монографии Лу Тинтин «Политическая лингвистика: теория и методы» (Шанхай, издательство «Шанхайское народное издательство», 2018 г. 222 с.) всесторонне и последовательно изложены теоретические основы и методы российской политической лингвистики, а также представлена идеология становления и развития китайской политической лингвистики. Монография имеет несомненное просветительское и справочное значение для научных кругов Китая, поскольку политическая лингвистика в КНР пока находится на этапе формирования.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1999-2629 (Print)